아다나시우스 신경 > 신학 및 교육

본문 바로가기

회원로그인

신학 및 교육

아다나시우스 신경

페이지 정보

작성자 mapocmc 작성일15-11-21 02:33 조회1,202회 댓글0건

본문

아다나시우스 신경  

(The Athanasian Creed)

 

 

누구든지 구원받기 원하는 사람은 무엇보다도 세계교회의 신앙을 보유해야 한다.
이 신앙을 완전무결하게 유지하지 못하는 사람은 의심의 여지없이 영원한 멸망에 이를 것이다.
이것이 바로 세계교회의 신앙이니, 우리는 삼위일체의 하나님, 즉 하나이신 삼위 하나님을 예배한다.
인격을 혼동해서도 안되고, 본질을 분리해서도 안된다.
한 분 성부와 또 다른 분 성자와 또 다른 분 성령이 존재한다.
그러나 성부와 성자와 성령은 동일한 신성과 동등한 영광과 함께 영원한 위엄을 가진다.
성부의 본성이 바로 성자와 성령의 본성이다.
성부도 피조되지 않았고, 성자도 피조되지 않았고, 성령도 피조되지 않았다.
성부도 무한하고, 성자도 무한하고, 성령도 무한하다.
성부도 영원하고, 성자도 영원하고, 성령도 영원하다.
그러나, 영원한 본질은 셋이 아니라 하나만 존재한다.
그와 같이, 피조되지 않은 본질이나 무한한 본질도 셋이 아니라 하나만 존재한다.
마찬가지로, 성부도 전능하고, 성자도 전능하고, 성령도 전능하다.
그러나 전능한 본질은 셋이 아니라 하나만 존재한다.
이와 같이, 성부도 신이고, 성자도 신이고, 성령도 신이다.
그러나 신은 셋이 아니라 하나만 존재한다.
이와 같이, 성부도 주님이고, 성자도 주님이고, 성령도 주님이다.
그러나 주님은 셋이 아니라 하나만 존재한다.
기독교 진리가 우리에게 세분이 각기 신이며 주님임을 인정하도록 요구하지만, 동시에 세계교회의 신앙은 우리에게 세 신이나 세 주님이 있다고 말하는 것을 금한다.
성부는 타자에 의해 만들어지거나 피조되거나 출생되지 않았다.
성자는 만들어지거나 피조되지 않았지만, 오로지 성부에 의해 출생되었다.
성령은 만들어지거나 피조되지 않았지만, 성부와 성자로부터 나왔다.
그러므로, 세 아버지가 아니라 한 아버지가 있으며, 세 아들이 아니라 한 아들이 있으며, 세 성령이 아니라 한 성령이 있다.
이 삼위일체에서 선후나 대소가 없다. 세 분 모두 다른 분과 같이 영원하고 동등하다.
따라서, 상술한 대로, 일체가 삼위로, 삼위가 일체로 예배되어야 한다.
그러므로, 누그든지 구원받기 원하는 사람은 삼위일체를 믿어야 한다.
또한, 영원한 구원을 받으려면 반드시 우리 주 예수 그리스도의 성육신을 확실히 믿어야 한다.
따라서, 올바른 신앙은 우리 주 예수 그리스도가 하나님의 아들이며 동시에 신과 인간임을 우리가 믿고 고백하는 것이다.
그는 신으로서 시간이 시작되기 이전에 출생하였으며, 인간으로서 시간안에서 그 어머니의 본성을 가지고 탄생하였다.
그는 완전한 신이며, 이성적 영혼과 인간의 육체를 가진 완전한 인간이다.
그가 신성에 있어서는 성부와 동등하지만, 인성에 있어서는 성부보다 열등하다.
비록 그가 신과 인간이지만, 그는 둘이 아니라 하나의 그리스도이다.
그가 하나인 것은 그의 신성이 육신으로 변화되었기 때문이 아니라, 그의 인성이 신에게 덧입혀졌기 때문이다.
그가 하나인 것은 본성의 혼합에 의한 것이 아니라, 하나의 인격에 의한 것이다.
이성적인 영혼과 육체가 한 인간인 것처럼, 신과 인간이 하나의 그리스도이다.
그는 우리의 구원을 위해 죽어 음부에 내려갔으며, 사흘만에 죽은 자로부터 살아나셨다.
그는 하늘에 올라가 전능하신 하나님 아버지의 우편에 앉으셨으며, 거기에서 산 자와 죽은 자를 심판하러 오실 것이다.
그가 오시면, 모든 인간이 자기 육체와 함께 부활될 것이며, 자기 자신의 행동에 따라 심판받게 될 것이다.
선행을 한 사람은 영원한 삶에, 악행을 한 사람은 영원한 불에 들어갈 것이다.
이것이 세계교회의 신앙이다. 모두가 그것을 확실히 그리고 지속적으로 믿어야 한다. 그렇지 않으면 구원받을 수 없다. 아멘.

 

Quicumque
Athanasian Creed
The Athanasian Creed, also know as the "Quicumque vult", was formerly recited at the office of Prime on Sundays. It is one of the four authoritative Creeds of the Catholic Church. The Anglican Church and some Protestant Churches also hold it to be authoritative. While the Creed has always been attributed to St. Athanasius (d 373 AD), it was unknown in the Eastern Churches until the 12th century and thus it is unlikely he is the author. St. Ambrose is one suggested author, but many authors have been proposed with no conclusive agreements reached. Current theory suggests it was composed in southern France in the 5th century. In 1940, the lost 'Excerpta' of St. Vincent of Lerins (flourished in 440: "quod ubique, quod semper, quod ab omnibus creditum est") was discovered, and this work contains much of the language of the Creed. Thus, either St. Vincent, or an admirer have been suggested as the author. The earliest known copy of the creed was included in a prefix to a collection of homilies by Caesarius of Arles (died 542). 

 

QUICUMQUE vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem:  WHOEVER wishes to be saved must, above all, keep the Catholic faith. 
Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit.  For unless a person keeps this faith whole and entire, he will undoubtedly be lost forever. 
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur.  This is what the catholic faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity in unity. 
Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes.  Neither confounding the Persons, nor dividing the substance. 
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:  For there is one person of the Father, another of the Son, another of the Holy Spirit. 
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas.  But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity, equal glory, and coeternal majesty. 
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus.  What the Father is, the Son is, and the Holy Spirit is. 
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.  The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit is uncreated. 
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus.
 The Father is boundless, the Son is boundless, and the Holy Spirit is boundless. 
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.  The Father is eternal, the Son is eternal, and the Holy Spirit is eternal. 
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.  Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal being. 
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus.  So there are not three uncreated beings, nor three boundless beings, but one uncreated being and one boundless being. 
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.  Likewise, the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit is omnipotent. 
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens.  Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent being. 
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.  Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit is God. 
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus.  However, there are not three gods, but one God. 
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus.  The Father is Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord. 
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus.  However, there as not three lords, but one Lord. 
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.  For as we are obliged by Christian truth to acknowledge every Person singly to be God and Lord, so too are we forbidden by the Catholic religion to say that there are three Gods or Lords. 
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus.  The Father was not made, nor created, nor generated by anyone. 
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus.  The Son is not made, nor created, but begotten by the Father alone. 
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.  The Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds from the Father and the Son. 
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti.  There is, then, one Father, not three Fathers; one Son, not three sons; one Holy Spirit, not three holy spirits. 
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales.  In this Trinity, there is nothing before or after, nothing greater or less. The entire three Persons are coeternal and coequal with one another. 
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit.  So that in all things, as is has been said above, the Unity is to be worshipped in Trinity and the Trinity in Unity. 
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat.  He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about the Trinity. 
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat.  It is also necessary for eternal salvation that he believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ. 
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est.  Thus the right faith is that we believe and confess that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. 
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus.  As God, He was begotten of the substance of the Father before time; as man, He was born in time of the substance of His Mother. 
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.  He is perfect God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh. 
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.  He is equal to the Father in His divinity, but inferior to the Father in His humanity. 
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.  Although He is God and man, He is not two, but one Christ. 
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum.  And He is one, not because His divinity was changed into flesh, but because His humanity was assumed unto God. 
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae.  He is one, not by a mingling of substances, but by unity of person. 
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus.  As a rational soul and flesh are one man: so God and man are one Christ. 
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.  He died for our salvation, descended into hell, and rose from the dead on the third day. 
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos.  He ascended into heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From there He shall come to judge the living and the dead. 
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem.  At His coming, all men are to arise with their own bodies; and they are to give an account of their own deeds. 
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.  Those who have done good deeds will go into eternal life; those who have done evil will go into the everlasting fire. 
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen.  This is the catholic faith. Everyone must believe it, firmly and steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


(우)121-812 서울시 마포구 도화동 2-43 / TEL : 02-716-0202 FAX : 02-712-3694
Copyright © leeyongdo.com All rights reserved. 상단으로